11 вересня 2020
Данієль Дефо (англ. Daniel Defoe; *бл. 13 вересня 1660, Кріплгейт — †24 квітня 1731, Мурфілдс) — англійський письменник і публіцист; один із основоположників європейського реалістичного роману. Відомий, в першу чергу, як автор «Робінзона Крузо».
У багатьох творах Д. Дефо захищав інтереси пуританської буржуазії, проте часто піднімався до загальнодемократичних ідей (стаття «Клопотання вбогої людини», 1698, та ін.). Виступав проти зарозумілості дворян (віршована сатира «Чистокровний англієць», 1701).
У 1702 році Данієль Дефо опублікував анонімно памфлет «Як найшвидше розправитися з дисентерами». За це був ув'язнений і тричі поставлений до ганебного стовпа.
Всесвітню славу Дефо здобув романом «Життя й незвичайні та дивовижні пригоди Робінзона Крузо» (1719). Також відомими романами письменника є «Капітан Сінглтон» (1720), «Історія полковника Джека», «Молль Флендерс» (обидва — 1722), «Роксана» (1724) та ін. Данієль Дефо вважається автором «Безсторонньої історії життя і діянь Петра Олексійовича, нинішнього царя Московії» (1723), присвяченої оцінці діяльності російського царя Петра I[7].
Вплив Дефо на світову культуру
Найбільший вплив на світову культуру мав роман Д. Дефо «Життя й незвичайні та дивовижні пригоди Робінзона Крузо», який викликав численні наслідування й переробки.
У 1856 році на засланні Тарас Григорович Шевченко створив малюнок на тему цього твору «Робінзон Крузо».
Незмінною популярний сюжет роману серед кінематографістів, аніматорів і на телебаченні — в різні роки до нього зверталися кіно- і телемитці з Італії, Чехословаччини, Франції, США тощо. А в 1972 році на Одеській кіностудії С. Говорухіним було знято за романом художню стрічку «Життя та дивовижні пригоди Робінзона Крузо».
Романи
- «Робінзон Крузо» (англ. «Robinson Crusoe») — 1719
- «Подальші пригоди Робінзона Крузо» (англ. «The Farther Adventures of Robinson Crusoe») — 1719
- «Капітан Сінглтон» (англ. Captain Singleton) — 1719
- «Мемуари кавалера» (англ. «Memoirs of a Cavalier») — 1720
- «Щоденник чумного року» (англ. «A Journal of the Plague Year») — 1722
- «Полковник Джек» (англ. «Colonel Jack») — 1722
- «Радощі та прикрощі знаменитої Молль Флендерс» (англ. «The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders») — 1722
- «Щаслива куртизанка, або Роксана» (англ. «Roxana: The Fortunate Mistress») — 1724
Переклади українською
Перший вільний переклад-переказ на українську мову «Робінзона Крузо» Дефо під назвою «Робінзон Крузо. Повість повчальна для молоді» було здійснено у 1877 році Орестом Авдиковським (Львів, 1877).[8] Згодом, Борис Грінченко також створив скорочений переклад-переказ Робінзона Крузо у 1891 році українською (Київ, 1891 та Чернігів, 1894) під назвою «Робінзон. Оповідання про те, як один чоловік по чужих краях мандрував і як він на острові серед моря жив. Записав Б. Чайченко».
Скорочений переказ першої частини роману Дефо було здійснено Антіном Павенським «Пригоди Робінзона Крузо» у Львові у 1900 році, й трохи розширений у 1906 році. Найближчим до оригіналу перших двох частин роману став переклад Костянтини Малицької (Львів, 1903). Марійці Підгірянці належить одна з перших українських інтерпретацій роману — вільний переклад «Робінзона Крузо» із чеської (Ужгород, 1924). Майстерним інтерпретатором твору в 1930 роках став Юрій Шкрумеляк.[9]
Чотири редакції перевидань (Василя Мисика (1934), Володимира Державіна (1938), Олени Хатунцевої (1965, 1978) та Євгена Крижевича (1985)) витримав текст, зроблений Галиною Орлівною у 1927 році. У 1978 редакція Ханунцевої перевидається знову (Одеса: Маяк), а у 2004 та 2013 перевидається редакція Державіна (Харків: Фоліо).
В останні роки переклад цього роману на українську мову пожвавішав й з'являлися ціла плеяда перекладів, як от переклади українською таких перекладачів як Олена Заміховська (2003), Галина Грітчин та Наталя Бордуков (2006), О. В. Кузьменко (2007), Наталя Тисовська (2009, 2010, 2011, 2012), Ірина Чернова (2011, переклад з російської), Володимир Верховинець тощо.
Без вказування автора перекладу вийшли видання Робінзона Крузо 1978 року (Київ: Молодь), 1993 року (Київ: Котигорошко) та 2003 року (Харків: МОСТ, Харків: Торнадо). У 1919 у Вінніпезі, накладом Руської Книгарні вийшов переклад невідомого перекладача під псевдо К. М. У 1929 у Львові невідомий перекладач під псевдо Г. М. видав Робінзона Крузо накладом М. Матвійчука.
З нагоди 360-річчя з дня народження Данієль Дефо співробітники бібліотеки підготували книжкову виставку "Життя людини у гармонії з природою", а також пропонуємо ознайомитися з тематичним списком "У світі постійних пригод", який підготувала завідуюча культурно-просвітницьким сектором бібліотеки Наталія Гах.